Amadis |
Amadís se despidió de la dueña y de la niña/ |
9 |
Match |
rode on without any adventure till he
entered the forest of Angaduza,
|
y entró en su camino y anduvo tanto sin aventura fallar que llegó a la floresta que
se llamava Angaduza:
|
0.67 |
Match |
|
el enano iva
delante:
|
|
Omission |
where he met a Knight and
a Damsel;
|
y por el camino que ellos ivan venía un cavallero y una donzella: |
0.62 |
Match |
and the Knight coming near drew his
sword,
|
y siendo cerca del cavallero puso mano a su espada: |
0.25 |
Match |
and ran at the
Dwarf to cut off his head.
|
y dexóse correr al enano por le tajar la cabeça. |
0 |
Match |
The Dwarf fell from his horse with fear,
and cried
|
El enano con miedo dexóse caer del rocín diziendo: |
-0.1 |
Match |
lustily |
|
|
Addition |
for help. |
acorredme señor que me matan. |
1.5 |
Reported speech |
Amadis with all speed went to protect
him.
|
Amadís que lo vio corrió muy aína |
-0.12 |
Match |
Why would you slay my
Dwarf?
|
Por qué me queréis matar mi enano? |
0 |
Match |
quoth he; |
y dixo qué es esso señor cavallero? |
1.33 |
Match |
trust
me
|
|
|
Addition |
it is but poor manhood to lay hands on
so poor a wretch:
|
No hazeis como cortés en meter mano en tan cativa cosa/ |
-0.15 |
Match |
he is mine, |
de más ser mío: |
0.33 |
Match |
|
y no me lo aver demandado a derecho no pongáis mano en él: |
|
Omission |
and I shall defend him. |
que amparos lo he yo. |
0 |
Match |
For that, replied
the other, I am sorry;
|
De vos lo amparar dixo el cavallero me pesa: |
0.12 |
Match |
but at any rate I must have his
head.
|
mas todavía conviene que la cabeça le taje. |
-0.11 |
Match |
Do battle first, quoth
Amadis.
|
Antes avréis la batalla dixo Amadís: |
0.2 |
Match |
They took their shields, and ran at
each other;
|
y tomando sus armas cubiertos de sus escudos movieron contra sí al más correr de sus
cavallos:
|
0.89 |
Match |
both shields were pierced and both
breast-plates.
|
y encontráronse en los escudos tan fuertemente que los falsaron y las lórigas tanbién/ |
1 |
Match |
Their horses shocked together and their
bodies, and both were driven to the ground;
|
y juntáronse los cavallos y ellos de los cuerpos y de los yelmos de tal guisa que
cayeron a sendas partes grandes caídas:
|
0.64 |
Match |
|
pero luego fueron en pie: |
|
Omission |
but the sword-battle that ensued none
could have seen without affright,
|
y començaron la batalla de las espadas tan cruel y tan fuerte que no avía persona
que la viesse que de ello no fuesse espantado:
|
1.27 |
Match |
|
y assí lo era el uno del otro: |
|
Omission |
for never before had |
que nunca hasta allí |
0 |
Match |
either warrior |
|
|
Addition |
found himself |
fallaron quien |
0 |
Match |
|
Assí anduvieron hiriéndose de muy grandes y esquivos golpes una
gran pieça del día:
|
|
Omission |
so matched, nor |
|
|
Addition |
in such peril; |
en tan gran estrecho sus vidas pudiesse. |
1.33 |
Match |
|
Assí anduvieron hiriéndose de muy grandes y esquivos golpes una
gran pieça del día:
|
|
Omission |
their shields were shivered, |
tanto que sus escudos eran rajados y cortados por muchas partes: |
1.75 |
Match |
their helmets hacked and
bruised,
|
pues los yelmos no quedavan sin ser cortados y abollados a todas partes: |
1.6 |
Match |
their mail sliced away, |
y assí mesmo lo eran los arneses/ |
0.75 |
Match |
|
en que ya muy poca defensa en ellos avía: |
|
Omission |
and every where free openings for the
sword.
|
y las espadas tenían mucho lugar de llegar a menudo y con daño de sus carnes: |
1 |
Match |
Both at length drew back to
breathe.
|
y siendo muy cansados tiráronse afuera: |
-0.14 |
Match |
Knight |
Cavallero |
0 |
Match |
said the
stranger,
|
y dixo el cavallero a Amadís. |
1 |
Match |
do
not suffer this any longer for the sake of a Dwarf:
|
no sufráis más de afán por este enamo: |
-0.33 |
Match |
let me |
y dexadme hazer de él lo que quiero |
3 |
Match |
cut off his head, |
|
|
Addition |
and I will make amends to you for the
wrong hereafter.
|
y después yo os lo emendaré. |
-0.45 |
Match |
Talk not to me of that, said Amadis: the Dwarf
shall not be harmed.
|
No habléis en esso dixo Amadís que el enano amparar os lo he yo en todas guisas: |
0.21 |
Match |
I must either perish, said the Knight, or give
his head to that Damsel.
|
pues cierto dixo el cavallero o yo moriré o la su cabeça avrá aquella donzella que
me la pidió:
|
0.36 |
Match |
Said Amadis, one of us shall perish first! |
yo vos digo dixo Amadís que antes será perdida una de las nuestras: |
0.62 |
Match |
and, resuming his shield and sword, he
renewed the combat more fiercely,
|
y tomando su escudo y espada se tornó a lo ferir con gran saña: |
0.17 |
Match |
provoked at |
|
|
Addition |
the Knight’s unreasonable will. |
porque assí sin causa y con tal sobervia quería el cavallero matar al Enano que se
lo no merecía:
|
3.75 |
Match |
But if he was strong, the other was not
weak,
|
mas si él fue bravo no halló flaco al otro/ |
0 |
Match |
|
antes se vino a él con gran denuedo: |
|
Omission |
and the battle continued till each
expected nothing but death, though neither of them a whit abated of his
courage.
|
y dieronse muy fuertes golpes puñado cada uno de hazer conocer al otro su esfuerço
y valentía assí que ya no se esperava de sí sino la muerte:
|
0.4 |
Match |
|
pero que el cavallero estava muy maltrecho: mas no tanto que se no combatiesse con
gran esfuerço:
|
|
Omission |
When they were in this plight a Knight
came up, who crossed himself
|
pues estando en esta gran priessa que oís llegó acaso un cavallero todo armado donde
la donzella estava y como la batalla vio començóce santiguar diziendo/
|
1 |
Match |
to see so desperate a combat, |
que desque naciera nunca avía visto tan fuerte lid de dos cavalleros: |
1 |
Match |
and asked the Damsel |
y preguntó a la donzella si sabía quién fuessen aquellos cavalleros: |
1.75 |
Match |
how it began. |
|
|
Addition |
I set them on,
said she,
|
sé dixo ella que yo los hize justar: |
0.33 |
Match |
and end as it will it must be to my joy: |
y no me puedo ende partir sino alegre: |
-0.27 |
Match |
I shall be glad if either of them be killed, much more
if both.
|
que mucho me plazería de cualquiera de ellos que muera y mucho más de entrambos: |
0 |
Match |
That, quoth the
Knight,
|
cierto donzella dixo el cavallero: |
0.25 |
Match |
is
an evil disposition:
|
no es esse buen desseo ni plazer: |
0.75 |
Match |
|
antes es de rogar a Dios por tan buenos dos hombres: |
|
Omission |
wherefore do you so hate them? |
mas dezidme por qué los desamáis tanto. |
0.17 |
Match |
I will tell you: |
Esso vos diré dixo la donzella: |
0.75 |
Match |
he who hath most of his shield left, is
the man whose death my uncle Arcalaus most
desires, and is named Amadis;
|
aquel que tiene el escudo más sano es el hombre del mundo que más desama Arcaláus
mi tío y de quien más dessea la muerte y ha nombre Amadís:
|
0.32 |
Match |
the other is called Galaor, |
y este otro con quién se combate se llama Galaor: |
1 |
Match |
and he slew the man whom I loved
best.
|
y matóme el hombre del mundo que yo más amava: |
0.11 |
Match |
I obtained a boon from him, and have
asked him one which will cost him his life;
|
y teníame otorgado un don y yo andava por se lo pedir donde la muerte le viniesse: |
0 |
Match |
for, because that other Knight is the
best in the world, I have demanded the head of his Dwarf;
|
y como conoscí al otro cavallero que es el mejor del mundo demandéle la cabeça de
aquel enano:
|
-0.05 |
Match |
both are brought near death |
assí que este Galaor que muy fuerte cavallero es por me la dar y el otro por la defender
son llagados a la muerte/
|
3.8 |
Match |
hereby |
|
|
Addition |
to my great pleasure. |
de que yo gran gloria y plazer rescibo. |
1 |
Match |
A curse upon thee, woman! |
mal aya muger que tan gran traición pensó para hazer morir los mejores dos cavalleros
del mundo/
|
2.4 |
Match |
cried the Knight; |
El cavallero que esto oyó dixo: |
1 |
Match |
and he drew his sword and smote her
head from her shoulders:
|
y sacando su espada de la vaina dióle un golpe tal en el pescueço que la cabeça le
hizo caer a los pies del palafrén:
|
1.08 |
Match |
|
y dixo. |
|
Omission |
take this for the sake of thy uncle Arcalaus and his prison, |
Toma este galardón por tu tío Arcaláus que en la cruel prisión me tuvo: |
0.25 |
Match |
from whence that Knight released
me!
|
donde me sacó aquel buen cavallero/ |
0 |
Match |
and with that he |
y fue cuanto el cavallo llevarle pudo dando bozes diziendo. |
1.5 |
Match |
gallopped to the combatants. |
|
|
Addition |
–-Hold, Sir Amadis, |
Estad señor Amadís: |
0 |
Match |
for it is your brother Galaor! |
que esse es vuestro hermano don Galaor el que vos buscáis. |
0.83 |
Match |
Then Amadis threw down his shield and
sword,
|
Cuando Amadís lo oyó dexó caer la espada y el escudo en el campo: |
0.75 |
Match |
|
y fue contra él diziendo. Ay hermano
buena ventura aya quién nos hizo conocer. Galaor dixo ay cativo malaventurado que
he hecho contra mi hermano y mi señor:
|
|
Omission |
and the brethren embraced, |
|
|
Addition |
and Galaor knelt down and besought his
pardon.
|
y hincándosele de inojos delante le demandó llorando perdón. |
0.12 |
Match |
Brother! |
mi hermano |
1 |
Match |
quoth Amadis, |
Amadís lo alçó y abráçolo y dixo: |
2.5 |
Match |
the danger through which I have passed is well requited, since it has proved to
me your great prowess;
|
por bien empleado tengo el peligro que con vos passé pues que fue testimonio que yo
provasse vuestra tan alta proeza y bondad.
|
0.21 |
Match |
and then they unlaced their
helmets,
|
Entonces se desenlazaron los yelmos por holgar/ |
0.17 |
Match |
for they had need |
que muy necessario les era: |
0.25 |
Match |
of air, |
|
|
Addition |
and the Knight told them |
el cavallero les contó lo que la donzella le dixera: |
1 |
Match |
|
y como él la matara. |
|
Omission |
how he had served the Damsel for her
wickedness.
|
|
|
Addition |
Good fortune befall you for doing it, quoth Galaor; for now am I clear of my boon. |
Buena ventura vos ayáis dixo Galaor que agora soy quito de su don. |
-0.24 |
Match |
And indeed, Sir Knight, said the Dwarf, I am
better pleased that you are quit by these means,
|
Cierto señor dixo el enano más me plaze a mí que assí seáis del don quito: |
-0.11 |
Match |
than in the way you first
designed.
|
que por la guisa que lo començavades/ |
0 |
Match |
|
mas mucho me maravillo porque ella me desamava: que nunca la vi. Galaor contó cuanto
con ella y con su amigo le aviniera: como ya lo avéis oído: y el cavallero les dixo.
Señores mal
llagados soys ruego os que cavalguéis:
|
|
Omission |
Now, said the stranger, |
|
|
Addition |
come with me to my Castle. |
y nos vamos a un mi castillo que es aquí cerca y guareceréis de vuestras heridas. |
1.67 |
Match |
|
Dios os dé
buena ventura dixo Amadís por lo que por nos hazéis:
|
|
Omission |
I am the happiest man in
the world, Sir
|
cierto señor yo por bienaventurado me tengo |
-0.22 |
Match |
Amadis, |
|
|
Addition |
to have requited you with this
service
|
en vos servir: |
-0.57 |
Match |
for delivering me from the cruellest
dungeon in which ever wretch lay.
|
que vos me sacastes de la más cruel y esquiva prisión en que nunca hombre fue. |
0.33 |
Match |
–-Where was that? |
Donde fue esse dixo Amadís? |
0.67 |
Match |
–-In the Castle of
Arcalaus:
|
Señor dixo él en el castillo de Arcaláus el encantador que yo soy uno de los muchos
que de allí salieron por vuestra mano.
|
3.8 |
Match |
|
Como avéis
nombre dixo Amadís?
|
|
Omission |
my name is Balays |
Llámanme dixo él Baláis: |
0.25 |
Match |
of Carsante. |
y por mi castillo que Carsante se llama soy llamado Baláis de Carsante y mucho vos
ruego señor que vos vayáis conmigo:
|
10 |
Match |
|
don Galaor dixo: vamos con
este cavallero que os tanto ama. Vamos
hermano dixo Amadís pues que os plaze.
|
|
Omission |
So they went to |
Entonces cavalgaron como mejor pudieron y llegaron al |
1 |
Match |
that good Knight’s |
|
|
Addition |
Castle, |
castillo donde hallaron cavalleros y dueñas y donzellas que con gran amor los rescibieron: |
13 |
Match |
|
y Baláis les dixo. Amigos vedes
que traigo toda la flor de la cavallería del mundo: el uno es Amadís aquel que de
la dura prisión me sacó: el otro su hermano don Galaor: y fallélos en tal punto que
si Dios por su merced no me llevara
aquella vía muriera el uno de ellos o por ventura entrambos: servildos y honraldos
como devéis. Entonces los tomaron de sus cavallos:
|
|
Omission |
where they were laid in bed, |
y los llevaron a una cámara donde fueron desarmados y puestos en ricos lechos: |
1.33 |
Match |
and their wounds dressed; |
y allí fueron curados por dos sobrinas de la muger de Baláis que mucho de aquel menester
sabían:
|
3.5 |
Match |
|
mas la dueña su muger fue delante Amadís y con mucha humildad
le gradeció lo que por su marido avía hecho: en le sacar de la prisión de Arcalaus
.
Pues allí estando como oís Amadís contó a
Galaor como avía salido de la casa del rey Lisuarte por le buscar: y que avía prometido
de lo llevar allí: y rogóle que con él se fuesse pues que en todo el mundo no avía
casa tan honrada: ni donde tantos hombres buenos morassen. Señor
hermano dixo don Galaor todo lo que os pluguiere tengo yo de seguir y
hazer: aunque por dicho me tenía de no ser en essa corte conocido
hasta que mis obras les dieran testimonio como en alguna cosa parecieran a las
vuestras: o morir en la demanda. Cierto
hermano dixo Amadís por esso no lo dexéis: que vuestra gran fama es allá tal: que
ya la mía si alguna es se va escureciendo. Ay
señor dixo don Galaor por Dios no digáis cosa tan desaguisada: que no solamente con
la obra mas ni con el pensamiento no
podría alcançar ni llegar a las vuestras grandes fuerças. Agora
dexemos esto dixo Amadís que en lo vuestro y mio de razón según la gran
bondad de nuestro padre no deve aver ninguna diferencia.
|
|
Omission |
and Amadis dispatched his Dwarf to
inform Queen Brisena that he had found
Galaor,
|
Y luego mandó al su enano que luego se fuesse a casa del rey Lisuarte y besando por
él las manos a la reina le dixesse de su parte como avía fallado a Galaor:
|
1.43 |
Match |
and would bring him to Windsor as soon as they were able to travel. |
y tanto que de las llagas fuessen guaridos se partirían para allá. |
-0.14 |
Match |
|
El enano cumpliendo el mandado de su señor se puso en el
camino de Vindilisora donde el rey a la sazón era con toda
su cavallería muy acompañado.
|
|
Omission |